Torpedoed by Subtitles
Having a plan is key to the success of any aspect of a project and prepping for subtitling is no exception
(Special Thanks to www.revuptransmedia.com)
A video or film project's titles provide crucial information to the viewer, whether it's the opening and closing credits identifying a video or film, the principals involved (the talent and production crew), or lower thirds, the nouns of video, identifying the people, places and things being viewed. Subtitles play a significant role, particularly in editorial or documentary work, in a number of ways. Subtitles make clear speech or dialog that is difficult to hear or understand, as when people mumble or use unfamiliar dialects; provide language translations for viewers to better understand dialog in foreign languages, especially if the video is produced in a language not native to the viewer; and to make your film or video more accessible to viewers with hearing impairments.
While the process of creating subtitles is simple, it is often time consuming and tedious work. Any number of workflows can be employed to streamline the process, from leveraging the many software packages designed specifically for creating subtitles, to the simple, brute force typing of many interns. Regardless of how you create subtitles, it's invaluable, if not exciting work.
So what is the best way to provide subtitles for a project? This tutorial will be a guide towards not getting torpedoed by subtitles.